Алфавитный указатель растений:
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Я
Новости

Медицинский перевод - сложная, но важная работа


Перевод медицинских документов относится к наиболее сложной и важной работе, тем не менее спрос на данную услугу всегда стабильно высокий. Ведь, сам переводчик должен не только в идеале знать язык оригинала и необходимого перевода, но и быть в полной мере осведомленным в медицинской отрасли. Сложность вызывает правильность подачи терминов, расшифровка сокращений и аббревиатур. Поэтому, очень важно чтобы медицинский перевод осуществился специалистом в обеих отраслях.

Основные нюансы перевода

Здоровье человека первостепенно и часто необходим правильный перевод истории болезни человека, который желает продолжить свое лечение у иностранных специалистов или просто не владеет языком оригинала. Также медицинский перевод нужен при создании аннотаций и пособий к различным медицинским препаратам и оборудованию. В данном случае клиенту необходимо обратиться в бюро переводов для подачи документа в ином языке. Ответственная работа должна быть предоставлена только хорошему работнику, специалисту в медицинской и лингвистической отрасли. В помощь переводчику идет специализированная литература, медицинские справочники, а также поддержка от врачей необходимого направления. Часто такая работа выполняется ни одним специалистом, а целой командой. Ведь от результата и правильности перевода часто зависит жизнь человека или его дальнейшее здоровье.

Трудности медицинского перевода

На пути правильности подачи материала переводчику встречается ряд трудностей. Наиболее популярны следующие:
  1. Большое количество узконаправленной медицинской терминологии. Стоит добавить, что большая часть подается по-латыни;
  2. Термины и аббревиатуры, которые могут иметь несколько переводов и большое количество обозначений. В данном случае придется искать связь между остальными частями документа;
  3. Наличие рукописного текста. Очень часто на перевод приносят механические прописи от врача, которые и на языке оригинала бывает сложно прочесть. В данном случае работа может затянуться.
Взирая на все трудности, часто бывает так, что переводчик является практикующим врачом, а самими переводами занимается в силу знания языков и использует данную отрасль как дополнительный заработок в трудном деле.
Для перевода приносят следующие документы: заключения, болезни, выписки, инструкции и аннотации к медицинским препаратам, оборудованию, справочники, книги, пособия. Переводчик, который осуществляет перевод должен иметь лингвистическое и медицинское образование, владеть латынью и уметь в полной мере разобраться с трудным текстом.

Источник новости: Medsite.com.ua



Оставить отзыв (комментарий):

Ваше имя: *
 
Ваша почта:
Комментарий: *

 
Введите символы: *
Обновить

Алфавитный указатель растений:
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Я
Авелокс (таблетки)
Авелокс (таблетки) (Bayer (Байер))

Авелокс в таблетках - бактерицидный антибактериальный препарат широкого спектра действия.
Иммунофлазид
Иммунофлазид (Экофарм)

Иммунофлазид - лекарственный препарат от компании Экофарм применяют для этиотропного лечения и профилактики ОРВИ и гриппа.
Флавозид
Флавозид (Экофарм)

Флавозид - лекарственный препарат от компании Экофарм применяют для лечения ветряной оспы, вирусных гепатитов B и С, гриппа А и В, а также заболеваний, вызванных вирусами герпеса 4-го и 5-го типа.