Перевод медицинских документов относится к наиболее сложной и важной работе, тем не менее спрос на данную услугу всегда стабильно высокий. Ведь, сам переводчик должен не только в идеале знать язык оригинала и необходимого перевода, но и быть в полной мере осведомленным в медицинской отрасли. Сложность вызывает правильность подачи терминов, расшифровка сокращений и аббревиатур. Поэтому, очень важно чтобы медицинский перевод осуществился специалистом в обеих отраслях.
Основные нюансы перевода
Здоровье человека первостепенно и часто необходим правильный перевод истории болезни человека, который желает продолжить свое лечение у иностранных специалистов или просто не владеет языком оригинала. Также медицинский перевод нужен при создании аннотаций и пособий к различным медицинским препаратам и оборудованию. В данном случае клиенту необходимо обратиться в
бюро переводов для подачи документа в ином языке. Ответственная работа должна быть предоставлена только хорошему работнику, специалисту в медицинской и лингвистической отрасли. В помощь переводчику идет специализированная литература, медицинские справочники, а также поддержка от врачей необходимого направления. Часто такая работа выполняется ни одним специалистом, а целой командой. Ведь от результата и правильности перевода часто зависит жизнь человека или его дальнейшее здоровье.
Трудности медицинского перевода
На пути правильности подачи материала переводчику встречается ряд трудностей. Наиболее популярны следующие:
- Большое количество узконаправленной медицинской терминологии. Стоит добавить, что большая часть подается по-латыни;
- Термины и аббревиатуры, которые могут иметь несколько переводов и большое количество обозначений. В данном случае придется искать связь между остальными частями документа;
- Наличие рукописного текста. Очень часто на перевод приносят механические прописи от врача, которые и на языке оригинала бывает сложно прочесть. В данном случае работа может затянуться.
Взирая на все трудности, часто бывает так, что переводчик является практикующим врачом, а самими переводами занимается в силу знания языков и использует данную отрасль как дополнительный заработок в трудном деле.
Для перевода приносят следующие документы: заключения, болезни, выписки, инструкции и аннотации к медицинским препаратам, оборудованию, справочники, книги, пособия. Переводчик, который осуществляет перевод должен иметь лингвистическое и медицинское образование, владеть латынью и уметь в полной мере разобраться с трудным текстом.