Медицинский перевод справедливо считается одним из самых сложных направлений. Переводчик должен не только обладать большим опытом и высокой квалификацией. Кроме того, ему нужно достаточно хорошо разбираться в медицинской тематике. Необходимо проявлять неизменную внимательность к деталям и хорошо владеть профессиональной терминологией, ведь малейшая оплошность или даже незначительная ошибка может стоить человеческой жизни. Именно поэтому к работе с медицинской тематикой чаще всего допускаются переводчики, имеющие соответствующее образование или опыт работы в здравоохранительной сфере.
Различают фармацевтический и медицинский перевод. Первый предполагает работу с историями болезни, эпикризами, выписками, результатами операций и других процедур. Также к этому виду причисляют перевод научной литературы. Тогда как фармацевтический перевод связан с описаниями лекарственных препаратов и медицинского оборудования, а также различной документацией, предназначенной для врачей и пациентов.
Отдельно следует упомянуть о специфике перевода документации отдельных пациентов. Как правило, они изобилуют специальной терминологией, разнообразными медицинскими символами и сокращениями. Поэтому переводчик должен знать значение всех этих изображений и уметь их правильно использовать. Причем в разных языках имеется свой перечень часто используемых сокращений и символов. Кроме того, большинство медицинских терминов произошли от латыни. Но в каждом языке определенному термину соответствует свое название. В любом случае некоторая вольность, столь уместная при художественном переводе, в области медицины расценивается как профнепригодность.
Заказчиками чаще всего являются производители и продавцы препаратов и оборудования, а также разнообразные медицинские учреждения, начиная от многопрофильных центров и заканчивая специализированными санаториями. Также на фоне активного развития медицинского бизнеса на международном уровне ученые из разных стран осуществляют совместные исследования и клинические испытания. В процессе работы им необходимо анализировать большое количество различной документации – от диссертаций до научных отчетов. Поэтому в таких мероприятиях в обязательном порядке принимают участие несколько переводчиков, специализирующихся на медицинской тематике.
В Киеве в бюро переводов услуги медицинского переводчика стоят на порядок дороже, чем его коллег, которые занимаются литературными переводами. В большинстве случаев, помимо филологического, он должен иметь и медицинское образование. Кроме того, медицинский переводчик должен постоянно повышать свою квалификацию. Наука не стоит на месте, постоянно появляются новые препараты и способы лечения. Специалист, выбравший для себя медицинское направление, должен быть в курсе всех последних новинок. Также необходимо учитывать, что достаточно часто такому переводчику приходится работать с рукописными документами. Именно поэтому услуги настоящего профессионала своего дела оцениваются очень высоко.
Источник новости: Medsite.com.ua